Curiosidades da Língua Inglesa

Já alguma vez se questionou o porquê do inglês ser uma língua universal? Claro que o fato mais à vista é este idioma ser falado em potências mundiais como os EUA ou Reino Unido e todas as antigas colonias, mas esse não é o único motivo. O fator financeiro veio dar a este idioma uma nova vida, espalhando-o por todo o mundo.

O inglês é uma língua muito musical, fácil de ficar no ouvido, como podemos ver em muitas coisas em nossas vidas. A expressão inglesa é mais fluida, mais harmónica, vejamos:

 

  1.  A frase “the quick brown fox jumps over the lazy dog” (a raposa castanha e rápida salta sobre o cão preguiçoso), é chamado de pangrama e contém todas as letras do alfabeto;
  2. – A palavra Rhythm (Ritmo, em português), é a maior palavra sem vogais escrita em inglês;
  3. – A menor frase da língua inglesa é “go”;
  4. – O símbolo “#” tem várias palavras para denominar o seu significado – hash, number sign ou pound sign;
  5. – Underground é a única palavra que começa e acaba com und;
  6. – Você sabia que a língua inglesa é o idioma que possui mais vocabulário em todo o mundo;
  7. – Strengths (forças) é maior palavra em inglês com uma só vogal;
  8. – Há apenas uma palavra onde um vogal se repete 6 vezes – indivisibility;
  9. – Não existe nenhuma outra palavra na língua inglesa que rima com orange.
Postado em Institucional | Deixar um comentário

5 dicas para melhorar a dicção e a impostação da voz

  1. Explique sua ideia como se falasse com uma criança
    Esta dica nada tem a ver com subestimar a inteligência do ouvinte, mas sim com deixar sua mensagem mais direta. As crianças têm menos experiências de como as coisas funcionam na prática e precisam de explicações mais simples para entendê-las.

Então, desapegue-se de metáforas de difícil compreensão, expressões redundantes e referências que talvez nem todos entendam. Com frases concisas, sua mensagem vai ficar menos verborrágica e com mais significado.

  1.  Experimente brincar com a entonação
     No cotidiano, as pessoas falam com diversos ritmos e entonações. Na hora de fazer uma apresentação no trabalho, não tem por que ser diferente.

Ao quebrar a monotonia, você potencializa a compreensão do seu discurso e faz com que as pessoas se sintam mais atraídas por ele. Teste qual ritmo funciona melhor, quais palavras devem ser bem pronunciadas e em quais momentos vale a pena aumentar ou diminuir o tom de voz.

  1.  Varie o seu discurso
    Praticar é bom, mas não exercite sua fala sempre com o mesmo vocabulário e as mesmas estruturas de frases. As pessoas não vão sentir interesse pela sua fala se ela parecer decorada e robótica. A dica aqui é ensaiar antes o que você vai dizer, mudando as palavras, a ordem, os exemplos. Dessa forma, você memoriza melhor, não corre o risco de esquecer o que estava falando e consegue soar mais natural.
  2.  Planeje sua postura
    Em um discurso, duas coisas são fundamentais: conteúdo e forma. A postura acaba ocupando um papel terciário nessa fórmula, mas nem por isso é menos importante. A linguagem corporal afeta diretamente a dicção e a maneira como a plateia interpreta o orador. Levante-se e tire as mãos do bolso: o ideal é ficar em pé, com os ombros para trás e as mãos em frente ao corpo.  Manter contato visual com as pessoas também ajuda a criar empatia.
  3.  Grave uma apresentação sua e faça uma avaliação
    Se você pudesse se ver na última vez em que falou em público, o que faria de diferente?  Mude de perspectiva para melhorar seu desempenho como orador: grave ou filme seu ensaio. É certo que você vai notar erros de ritmo, entonação, postura, tiques e trejeitos que,  sem esse exercício de autoanálise, passariam despercebidos.

 

Quer conhecer mais técnicas para falar em público com eficácia, naturalidade e sem inibição?

Restam poucas vagas para o curso de Dicção e Oratória na forma intensiva, saiba mais: www.lumeonline.com.br/cursos/curso-diccao-e-oratoria

Postado em Institucional | Deixar um comentário

Curiosidades da língua Espanhola

  • O espanhol é a língua materna de mais ou menos 400 milhões de pessoas no mundo;
  • É  a segunda língua mais utilizada na comunicação internacional e o terceiro idioma oficial no campo da política internacional, da economia e da cultura;
  • É a língua oficial de 21 países;

 

As diferenças na forma de falar : ARGENTINA x ESPANHA

Gallego
(ESPANHA) Pessoa que nasceu na Galicia.
(ARGENTINA) Qualquer um que tenha nascido na Espanha.

Yerba
(ESPANHA) Maconha.
(ARGENTINA) Ervas utilizada para colocar nos chás por exemplo.

Vos
(ESPANHA) Tratamento de altíssima solenidade.
(ARGENTINA) Tratamento de altíssima intimidade.

Pascuas 
(ESPANHA) Período entre o Natal e o Dia dos Reis Magos.
(ARGENTINA) Semana Santa.

Mozo 
(ESPANHA) Jovem ou ajudante de um trabalho.
(ARGENTINA) Garçom de um restaurante.

Aguinaldo

(ARGENTINA): O que se paga de extra no final do ano a um funcionário (décimo terceiro no Brasil).
(ESPANHA): Gratificação que se da aos carteiros na época do Natal (ajuda para as festas no Brasil).

Bronca

(ARGENTINA): Raiva
(ESPANHA): Discussão ou briga.

Manteca

(ARGENTINA): Gordura de leite de vaca (na Espanha mantequilla).
(ESPANHA): Gordura de porco, banha.

Postado em Institucional | Deixar um comentário

15 expressões idiomáticas comuns em inglês

Usar expressões em um idioma mostra que você tem domínio sobre aquela língua. Aqui, temos 15 expressões idiomáticas comuns em inglês para enriquecer seu vocabulário e fazer com que você pareça um nativo ao falar inglês.

  1. ‘The best of both worlds’ – o melhor de duas oportunidades diferentes ao mesmo tempo. Ex.: “By working part-time and looking after her kids two days a week she managed to get the best of both worlds.” (Trabalhando meio período e cuidando dos filhos duas vezes por semana, ela conseguiu ter o melhor dos dois mundos.)
  2. ‘Speak of the devil’ – é igual ao que dizemos em português, “falar do diabo”. Significa que você está falando de alguém e esta pessoa aparece naquela hora. Ex.: “Hi, Tom, speak of the devil, I was just telling Sara about your new car.” (Oi, Tom! Falando do diabo, eu estava contando para a Sara sobre seu carro novo.)
  3. ‘See eye to eye’ – concordar com alguém. Ex.: “They finally saw eye to eye on the business deal.” (Eles finalmente chegaram a um acordo para o negócio.)
  4. ‘Once in a blue moon’ – algo raríssimo. Ex.: “I only go to the cinema once in a blue moon.” (Vou ao cinema de vez em nunca.)
  5. ‘When pigs fly’ – algo que nunca vai acontecer. Ex.: “ When pigs fly she’ll tidy up her room.” (No dia de São Nunca, ela vai arrumar o quarto dela.)
  6. ‘To cost an arm and a leg’ – algo muito caro, que custa os olhos da cara. Ex.: “Fuel these days costs an arm and a leg.” (Combustível ultimamente custa os olhos da cara.)
  7. ‘A piece of cake’ – algo muito fácil. Ex.: “The English test was a piece of cake.” (A prova de inglês foi moleza.)
  8. ‘Let the cat out of the bag’ – revelar um segredo acidentalmente, deixar escapar. Ex.: “I let the cat out of the bag about their wedding plans.” (Deixei escapar os planos de casamento deles.)
  9. ‘To feel under the weather’ – sentir-se mal. Ex.: “I’m really feeling under the weather today; I have a terrible cold.” (Estou me sentindo mal hoje; estou com um resfriado fortíssimo.)
  10. ‘To kill two birds with one stone’ – resolver dois problemas ao mesmo tempo, matar dois coelhos numa cajadada só. Ex.: “By taking my dad on holiday, I killed two birds with one stone. I got to go away but also spend time with him.” (Ao sair de férias com meu pai, matei dois coelhos numa cajadada só. Saí um pouco e também passei um tempo com ele.)
  11. ‘To cut corners’ – fazer algo mal feito, de forma barata. Fazer nas coxas. Ex.: “They really cut corners when they built this bathroom; the shower is leaking.” (Eles fizeram nas coxas quando construíram esse banheiro; o chuveiro vaza.)
  12. ‘To add insult to injury’ – tornar algo ainda pior. Ex.: “To add insult to injury, the car drove off without stopping after knocking me off my bike.” (Para piorar a situação, o carro saiu sem parar depois de me derrubar da bicicleta.)
  13. ‘You can’t judge a book by its cover’ – não pode julgar pelas aparências. Ex.: “I thought this no-brand bread would be horrible; turns out you can’t judge a book by its cover.” (Achei que esse pão sem marca era horrível, acontece que não se pode julgar pelas aparências.)
  14. ‘Break a leg’ – é igual em português, diz-se “quebre a perna” para desejar sorte, em especial, antes de a pessoa se apresentar (principalmente entre atores). Ex.: “Break a leg, Sam, I’m sure your performance will be great.” (Quebre a perna, Sam, tenho certeza de que sua apresentação será ótima.)
  15. ‘To hit the nail on the head’ – descrever com precisão o que causou um problema, acertar em cheio. Ex.: “He hit the nail on the head when he said this company needs more HR support.” (Ele acertou em cheio quando disse que esta empresa precisa de mais apoio do RH.)

 

Postado em Institucional | Deixar um comentário
Símbolo RV Digital
Desenvolvido por:
Logomarca RV Digital